Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 161 393 fois
Moyenne : 3.50 sur 5 (12 votes)
| Lorsque l’eau se retirera, le tronc d’arbre apparaîtra |
| naam lod to phuk |
| น้ำลดตอผุค |
| Les mauvaises actions d’une personne au pouvoir feront surface lorsqu’elle sera échue. |
| Remettre à un autre jour et assurer que ce sera fait le lendemain |
| Plad wan pra kan phrung |
| ผลัดวันประกันพรุ่ง |
| Se dit de quelqu’un qui remet toujours au lendemain ce qu’il doit faire, en promettant que ce sera fait. |
| Deux rois de la jungle ne sauraient rester dans la même caverne |
| Raat cha sii song tua yuu tham diao kan mai dai |
| ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ด้ |
| Deux méchants de même calibre ne sauraient rester sous le même toit. Autrement, l’un liquiderait l’autre. |
| Ne pas croire aux étoiles en saison des pluies, ayant une jeune épouse ne pas faire confiance à la belle-mère. |
| fon tok yaa chuea daao mii mia saao yaa wai jai mää yaai |
| ฝนตกอย่าเชื่อดาวมีเมียสาวย่าไว้ใจแมยาย |
| Ne pas faire confiance à qui que ce soit, même si l’on est dans les meilleures conditions. |
| Teindre le chat pour le vendre |
| Yom määo khaai |
| ย้อมแมวขาย |
| A vieille mule, frein doré |
| Monter un éléphant pour attraper une sauterelle |
| Khii chaang jab tak ka tään |
| ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
| Utiliser un canon pour écraser une cacahuète. |
| Vendre les vêtements pour racheter la face |
| Khaai phaa ao naa rod |
| ขายผ้าเอาหน้ารอด |
| Vendre même des choses dont on a besoin pour racheter sa réputation (qui est plus importante). Bonnet vaut mieux que ceinture dorée. |
| Modeler une figurine avec de l’eau |
| Pan naam pen tua |
| ปั้นน้ำเป็นตัว |
| Se dit d’une histoire purement inventée |
| Fermer la porte pour frapper le chat |
| Pid pra tuu tii määo |
| ปิดประตูตีแมว |
| Coincer quelqu’un pour lui faire mal, l’acculer au pied du mur. |
| Donner des pierres précieuses aux singes |
| Yuen kääo hai waanon |
| ยื่นแก้วให้วานร |
| Jeter des perles aux pourceaux |
| (l’un demande) d’où viens-tu ? (l’autre répond) 3 waa 2 sok |
| pai nai maa, saam waa song sok |
| ไปไหนมาสามวาสองศอก |
| Passer du coq à l’âne |
| Le bœuf qui a une plaie sur le dos (a peur que le corbeau ne vienne se poser dessus) |
| Wua san lang wa |
| วัวสันหลังหวะ |
| Se dit d’une personne qui n’a pas une conscience tranquille et qui a toujours peur d’être découverte |
| Les gros poissons mangent les petits poissons |
| plaa yai kin plaa lek |
| ปลาใหญ่กินปลาเล็ก |
| Se dit des personnes qui abusent de leur pouvoir envers les plus faibles |
| Le poisson mo meurt à cause de sa bouche |
| Plaa mo taai phro paak |
| ปลาหมอตายเพราะปาก |
| Se dit d’une personne qui met sa vie en danger parce qu’elle parle trop |
| Si on doit tomber du haut de l’escalier, aussi bien plonger (cela ferait moins mal) |
| Tok kra dai phloi joon |
| ตกกระไดพลอยโจน |
| L’événement était inévitable, aussi bien l’accepter ainsi que toutes ses conséquences |





Pas de commentaire.
Laisser un commentaire