Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 161 391 fois
Moyenne : 3.50 sur 5 (12 votes)
| Idiot comme une tortue, comme une taupe |
Ngô ngao dtao tun |
| โง่เง่าเฅ่าตุ่น |
| Une personne d’une stupidité extrême. Roi des cons |
| Piler du riz juste assez pour remplir la marmitte |
tam khao sam krok mo |
| ตำข้าวสารกรอกหม้อ |
| Agir au jour le jour sans penser au lendemain |
| Tel père tel fils |
| Pho pen chan dai luuk pen chan nan |
| พ่อเป็นฉันท์ใดลูกเป็นฉันท์นั้น |
| Loi de l’hérédité, vérifiable par une analyse de l’ADN |
| Tuer l’éléphant pour prendre ses défenses |
| Kha chang ao nga |
| ฃ่าช้างเอางา |
| Faire beaucoup de tapage pour un petit résultat. Avoir des douleurs d’éléphant pour accoucher d’une souris. |
| En évitant le tigre, on rencontre le crocodile |
| Nii suea pa jora khé |
| หนีเสือปะจระเข้ |
| En fuyant un malheur, on en rencontre un autre |
| Après avoir commencé, il faut terminer |
| Ko lääo tong saan |
| ก่อแล้วต้องสาน |
| Le vin est tiré, il faut le boire |
| Instruire l’archevêque |
| son nang sue sang kha raat |
| สอนหนังสือสังฆราช |
| Essayer de montrer à quelqu’un qui a plus de connaissance que soi. Apprendre aux singes à faire la grimace. |
| Le mercredi n’arrive pas qu’une fois |
| Wan phra mai daai mii hon dieo |
| วันพระไม่ได้มีหนเดียว |
| La terre est petite, on se reverra |
| Faire de la musique pour un buffle |
| Sii so hai khuaai fang |
| สีซอให้ควายฟัง |
| Perdre son temps à parler à une personne stupide qui n’est pas en mesure de comprendre. Verser de l’eau sur la tête d’un canard. |
| Faire des gâteaux avec la bouche |
| La leng kha nom bueang duai paak |
| ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก |
| Beau parleur, petit faiseur |
| Construire une clôture après que les bœufs ont été volés |
| Wua haai lom khok |
| วัวหายล้อมคอก |
| Qui prend des mesures préventives après un incident |
| Mal dansé, on met la faute sur les flûtes et les tambours |
| Ram mai dii thoot pii thoot klong |
| รำไม่ดีใหษปี่โทษกลอง |
| Le fauteur qui met ses méfaits sur les épaules des autres |
| Faire sortir la montagne de la poitrine |
| Yok phuukhao ok jaak ok |
| ยกฦูเขาออกจากอก |
| Enlever l’épine du pied |
| Manger en secret, révéler au grand jour |
| Kin nai thii lab khai nai thii jääng |
| กินในที่ลับไขในที่แจ้ง |
| Après avoir comploté secrètement, on dénonce publiquement ses complices |
| (si travailler) lentement, on obtiendra deux belles statuettes de bouddha |
| Chaa chaa dai phraa song lem ngaam |
| ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม |
| En accomplissant une tâche difficile, si on la fait avec patience, on obtiendra d’excellents résultats. (Festina lente !) (Hâte-toi lentement) |


Ngô
dtao
tam
khao
sam 


Pas de commentaire.
Laisser un commentaire