Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 161 395 fois
Moyenne : 3.50 sur 5 (12 votes)
| L’ombre suit la personne |
| Ngao taam tua |
| เงาตามตัว |
| Conséquence d’une action, d’un événement sur les choses qui en dépendent. Quand les Etats-Unis éternuent, le Mexique a le rhume |
| Fleur kradangngna passée aux flammes (cette fleur lorsque passée au feu, dégage davantage son parfum) |
| Kra dang ngaa lon fai |
| กระดังงาลนไฟ |
| Une femme qui a l’expérience du mariage est plus capable de plaire, par conséquent, plus attrayante. Avec de vieux pots on fait de meilleures soupes |
| Le sel qui sale le sel |
| Kluea jim kluea |
| เกลือจิ้มเกลือ |
| Deux personnes de même calibre qui se confrontent |
| Vieilles braises |
| Thaan fai kao |
| ถ่านไฟเก่า |
| Un amoureux, une amoureuse du passé. Une ancienne flamme. |
| Assez grand pour qu’un chat puisse trembler avant de mourir |
| Thii thao määo din taai |
| ที่เท่าแมวดิ้นตาย |
| Le terrain est très petit. Aussi grand qu’un mouchoir. |
| Mesurer l’empreinte des pieds |
| Wad roi thao |
| วัดรอยเท้า |
| Evaluer la force de quelqu’un, surtout de quelqu’un qui est plus puissant que soi-même, avant de s’attaquer à lui. Si quelqu’un veut se battre avec moi, il a besoin de venir me « wad roi thao » avant. |
| Le chat absent, les souris se réjouissent |
| Määo mai yuu nuu raa rööng |
| แมวไม่อยู่หนูร่าเริง |
| Quand le chat n’est pas là, les souris dansent |
| (non seulement) la main ne pagaie pas, (mais encore) le pied est dans l’eau |
| Mue mai phaai ao thao raa naam |
| มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ |
| Se dit d’une personne qui non seulement n’aide pas à la progression d’un travail, mais s’arrange pour le ralentir. |
| L’or ne chauffe pas (ne se ramollit pas afin de prendre la forme qu’on veut lui donner) |
| Thong mai ruu ron |
| ทองไม่รู้ร้อน |
| S’en foutre comme de l’an 40 |
| L’eau pas vue, bambou déjà coupé (les gens de forêt utilisent le bambou pour contenir de l’eau) |
| Mai hen naam tad kra bok |
| ไม่เห็นน้ำตัดกระบอก |
| Se dit d’une personne qui s’empresse de faire une chose avant même qu’il soit nécessaire de la faire. |
| Le feu consume la bûche |
| Fai sum khon |
| ไฟสุมขอน |
| Se dit d’une personne encore rongée par la colère après que la cause de sa colère avait déjà été arrangée (rancunière) |
| Dormir et manger partout |
| Non kin baa kin mueang |
| นอนกินบ้านกินเมือง |
| Se dit des amateurs de grasses matinées |
| Le riche pourrait marcher sur un chemin de terre ; un pauvre diable sur une avenue |
| phuu dii döön trok khii khrok döön tha nom |
| ผู้ดีเดินตรอกขี้ครอกเดินถนน |
| Un nanti pourrait un jour devenir misérable : un gueux pourrait devenir riche et puissant |
| Branche en or, feuille en jade |
| king thong bai yok |
| กิ่งทองใบหยก |
| Un couple marié dont les 2 personnes vont très bien ensemble. |
| Figé devant la peau et les cornes d’un bœuf qu’on vient de voler et qu’on est en train de dépecer |
| Khaa nang khaa khao |
| คาหนังคาเขา |
| Pris en flagrant délit |





Pas de commentaire.
Laisser un commentaire