Proverbes Thaïs
Proverbes Thaïs, avec leurs équivalents francophones.
Publié le 16-08-2006 - Lu 161 396 fois
Moyenne : 3.50 sur 5 (12 votes)
| Confier de la viande au tigre (ou du poisson au chat) |
| faak nuea wai kab suea faak plaa wai kab määo |
| ฝากเนื้อไว้กับเสือฝากปลาไว้กับแมว |
| Faites l’expérience de confier une bouteille d’alcool à un ivrogne et vous comprendrez bien le sens de ce proverbe |
| Feu de paille |
| fai mai faang |
| ไฟไหม้าง |
| Un événement qui a disparu aussi vite qu’il est arrivé |
| Le fou tient dans ses bras une botte de foin |
| baa hob faang |
| บ้าหอบฟาง |
| Habillé d’une manière mal soignée, les cheveux hirsutes. A la mode hippie |
| Fouetter la chance |
| faad khro |
| ฟาดเคราะห์ |
| Accepter de sacrifier quelque chose afin de chasser de sa personne le mauvais sort |
| Décoré avec de la coriandre |
| phak chii rooi naa |
| ผักชีโรยหน้า |
| Bien embellir l’extérieur afin de masquer les défauts qui se trouvent à l’intérieur. (La façade). |
| La marée monte il faut se dépêcher de prendre l’eau |
| naam khuen hai riib tak |
| น้ำขึ้นให้รีบตัก |
| Bien profiter pendant que l’occasion favorable est là |
| L’esprit-gardien de la maison n’est pas bon, d’autres esprits entreront dans la maison |
| phii ruean mai dii, phii uean phloi |
| ผีเรือนไม่ดีผีอื่นพลอย |
| Un membre d’une famille, d’une organisation qui aide ceux de l’extérieur à faire du tort à son propre camp. Un traître. |
| On dit a, b, et ses oreilles ne bougent même pas |
| ko kho mai kra dik huu |
| กขไม่กระดิกหู |
| Une personne qui ne comprend rien de ce qu’on lui explique. Bouché à l’émeri. |
| La poudre est entrée dans son propre oeil |
| phong khao taa ton eng |
| ผงเข้าตาตนเอง |
| Se dit d’une personne qui ne sait pas comment résoudre ses propres problèmes, alors qu’elle est bonne pour solutionner ceux des autres. |
| Coller des feuilles d’or en arrière de Bouddha |
| pid thong lang phra |
| ปิดทองหลังพระ |
| Faire des choses admirables dans l’ombre, si bien que l’auteur ne reçoit pas d’éloges de la part des autres qui n’en sont pas informés. Un héros de l’arrière scène. |
| Bouche amicale, cœur tranche-gorge |
| paak praa sai naam jai chuead kho |
| ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ |
| Un dur et impitoyable avec une apparence chaleureuse et amicale |
| Epée à double tranchant |
| daab song khom |
| ดาบสองคม |
| Qui coupe des 2 côtés |
| De l’or enveloppé dans une guenille |
| phaa khii riu ho thong |
| ผ้าขิ้ริ้วห่อทอง |
| Une personne qui a l’apparence d’un gueux mais en réalité c’est un millionnaire (l’habit ne fait pas le moine) |
| Voir une sangsue dans l’eau qu’on boit |
| kin naam hen pling |
| กินน้ำเห็นปลิง |
| Faire une chose à contrecœur. |
| Il n'y a pas d'autre bohneur que la paix |
kwam souk neua eum daï keu san ti pap |
| ความสุขเหนืออืนใดคือสันติภาผ |


kwam
souk
neua
daï
ti 


Pas de commentaire.
Laisser un commentaire